【完整版】中美高层战略对话现场全记录 U.S.-China Summit in Alaska [Full Version]
3月18-19日,中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪,国务委员兼外长王毅在安克雷奇同美国国务卿布林肯、总统国家安全事务助理沙利文举行中美高层战略对话。双方共举行了3场会谈。这是美国拜登政府执政以来的中美首次面对面会晤,也是中美元首除夕通话后的首次高层接触。-------【Please subscribe to the SMG Official TV Channel! 欢迎订阅SMG上海电视台官方频道】
★东方卫视《环球交叉点》,上海广播电视台二十年打造的国际新闻优质品牌。
站内热门:
1、【白宫義见】白宫记者团百年来首位华文记者,零距离解读美国政治
cnworld.info/one/PLAyEv1wrVt_PRnbIfUo7wT6Xpi8zNOSTK
2、【环球叶问】美女评论员章一叶,从政治学、社会学、传播学等视角,解读国际热点。
shorturl.at/orAFP
3、【砚青吃瓜】美女评论员陈砚青,以国际关系和新闻专业主义,高举吃瓜旗帜,解构国际热点故事
shorturl.at/mnpLP
4、【环球数说】美女评论员娄佳,带你看数字呈现的新闻,还有数字背后的新闻,有点儿意思
shorturl.at/uBD39
5、【东瀛一周蒋】资深媒体人蒋丰,在日本聊日本,“精致”解读日本政治生活
shorturl.at/xMSW0
6、【大咖说】中国顶尖国际关系学者的真知灼见。牛掰是有道理的
shorturl.at/tFL39
7、【交叉点评】追热点、涨知识,看了不后悔
shorturl.at/tER16
8、【环球交叉点】40分钟国际时政深度访谈,顶级水准、干货满满
shorturl.at/mBDVY
优质拍档:
【ShanghaiEye魔都眼】
The most interesting things you need to know about Shanghai and China
shorturl.at/mpv04
官方网站:
看看新闻网:www.kankanews.com
ShanghaiEye (ENG): www.shanghaieye.com.cn
您还可以在下面这些地方找到我们:
微信公众号:环球交叉点 (smgcrossover)
微信视频号:环球交叉点
头条号:Knews环球交叉点、Knews交叉点评
西瓜视频:Knews环球交叉点、Knews交叉点评
企鹅号:交叉点看
抖音:环球交叉点
好内容不嫌多,记得关注我们!
58:02 是曾经,不是成精。成精的那是你,你看你的头发。
支持我國扬主任和王处長加油,看左几次了
did the u.s side hire ariana grande’s mom as the interpreter? did she think she was going to alaska for a party? or maybe she’s trying to “focus” lol pun intended
为什么墙里面没有完整版?
火药味好重,哈哈哈
The translator from US side didn't do a good job as the one from China's side. I could hear she was nervous translating, and she's not that focused also.
有一说一,两边的翻译都很好,最起码无论英文还是普通话发音都比我好,因为我母语是广州话,T T。
when you say ..your administration care about muslim from xinjiang , what about other muslin from mid-east ???????
气势上就高下立判
这翻译把美国人的话翻的太轻描淡写了。美方的措辞是很严厉的,一点没有客气的意思
从外交对话角度看,我更喜欢王外长的发言。
我总认为翻译目标是更好地实现沟通目标,而不是单纯的逐字逐句准确翻译。沟通方式包括的不仅是词句。比如复工复产的翻译,张京翻译成restoration of economy,不如翻译成美国更在意的recovery of employment security or sustainability
以后不知能否放权给翻译,重新组织领导发言内容的顺序,老杨主任的发言顺序是典型的中式含蓄表达,先分后总,是在国内正式发言的习惯。这应该也是翻译的合法权利,目的是让思维组织顺序更加符合听众的文化习惯。只要确保每句话本身和细节雅信达即可。
我们是否该要借用美国布林肯的说辞,说明,我们正是要按照规则来发展,但不是美国等少数国家的所谓规则,而是世界上唯一180多个国家认同的联合国的规则。我们力求民主自由和平发展,但不是以失去主权独立、甘被奴役的国际地位为代价。我们不畏竞争,因为我们五千年历史和奥林匹克精神告诉我们,无论在任何历史时期,每个国家最大的竞争者就是自己。看不得别人的优秀、靠打压别人来保持自己的暂时的地位,都是外厉内荏的反映。
布林肯的开场白发言真的是颠倒黑白,完全可以被我们直接用来教训他们。真的好像白雪公主里的后母,对着镜子说,我有最美的心灵,谁想挑战我的地位都该死。
American lying
please don't creating trouble in this world, we are going to hate you from now. we don't want war but we will be against you!
紫发的“打赌美国不行一定是输的”是什么意思?
Don’t mess with America it’s not a good bet
強大美利奸一個好翻譯都請不起了嗎
Give the human right to the people!
Chinese democracy vs American democracy?
ccp: bla..bla..bla..full of sh*t..., but this is good to wake Western, Europe and the rest of the world that communist is not going to comply human rights, transparency policies and intellectual property rights. Instead these thugs want the world to follow their one party’s rule. Isolates trading with them, they have no right to be involved in WTO, WHO or any international organisations since thugs don’t cooperate with the “WORLD”.
PROUD TO BE A CHINESE!
Close all Confucius Institutes. - Cheers from Canada!
强大美利坚连一个好的翻译都请不起了吗
Very interesting.
it's time for to change
Hi
think about the world my firend
the way i see, need more diplomatics to both countries, should be more hand in hand, to solved their previous conflict on the alliences and see the futures in the positive energy, bravo for both countries
The end of western world
美国翻译的母语确实是汉语吗?说的这么垃圾?
怎么消音了?/
自己管好自己的事!
这视频应该 - 全球滚动播放!!配中英文
菜英文也滚动播放看了几遍?
World based order was designed by US and British to fit their Agenda. But they never live up to their own orders.
美國做習慣老大了,這下,臉丟大了哈哈哈
The problem is: English is easy to understand but Chinese not. I, as a Chinese overseas born, mostly understand what US says but only understand half of what Chinese says. Sad to say, my Chinese language is too illiterate to understand directly what the Chinese side says.
美国争取和平还挺搞笑的
FREE THE TWO MICHAELS
公开回答说,哪有什么台湾问题,香港问题,新疆问题?没有这些问题,不讨论这些。
美国承认自己不完美,这个态度是值得肯定的,但是布林肯说都是公开、透明的,我觉得是扯淡!
美國廢話真多
邪不能胜正!宇宙定律!
中方:冷靜應對。 美方:隍恐傳紙!
中方:鏗鏘有力,擇地有聲。 美方:啞口無言,進退失據!
เป็นไงมกันนั่งไม่ติด.คำพูดทิ่มหัวใจเจ็บปวดไหม
唉,这翻译水平,天壤之别
美国这话说得和小学生一样
美国成功的秘诀,火星你妹
靠,这还是外网吗?基本都是国人
👨🏻🦲
Why all the ah -ah ah-ah and ah-ahing; So irritating and amateurish. Did the US guy do his homework??
US is thinking that Taiwan and xianjian belongs to them.😂 There's no other countries on earth that massacres innocent people more than the US.
脱稿说的非常好,只是搞得翻译压力很大啊
상남자👍
Cheering for our Chinese interpreter, Zhang Jing!
Someone can translate this video in french? Where are from Covid-19? virus from fort detrick usa - Bing video
👍👍👍👍👍👍
I’m not Chinese and I’m proud of the Chinese!
😆😆
干就完了!
Ugly america vs Excellent Chinese Minister.
US side bring south korea and japan, WTF!
South Korea do not with USA.
New Big bro is coming. The US will launch a war in the last moment of desperation
North Korea the rocket man has his toys that could reach American soil
问:你在家打老婆孩子对吗? 答:噢。过去她们连饭都吃不饱,现在好多了 问:我问的是你有没有打老婆孩子 答:我们家的发展,在整个社区都是有目共睹的 问:没问你这些,问的是你在家打没打老婆孩子 答:老六家打孩子你们为什么不问呢? 问:我现在问的是你,你在家打老婆孩子吗? 答:那么我也问你,你们家在历史上没打过老婆孩子吗?据我了解你们家太老爷爷一百多年前也打过老婆孩子 问:我们现在是问你,有没有打老婆孩子 答:嗯。我已经把不打老婆孩子写进家规了 问:那你按你的家规去做了吗? 答:那是我们家内部的事情,你们无权干涉 问:那现在我问你,你们打老婆孩子吗? 答:我唾弃一切打老婆孩子的行为 问:我就问你,你在家打老婆孩子吗? 答:你提这个问题毫无责任感,你去过我家吗?要不要我邀请你到我家看看? 问:到底打没打过? 答:我告诉你,最了解我们夫妻关系的人是我们自己。所以,我有发言权,你们没有! 问:你到底打没打过老婆孩子! 答:你的问题充满了对我家偏见与傲慢,我们接受一切善意的批评,但是,绝不接受指责! 问:新闻上都报道了 答:假新闻!下一个问题! 问:(晕倒)
有中英文字幕就更加完美了
For information, both Mr Yang and Mr. Wang can speak fluent English. Mr. Yang graduated from the University of Bath and the London School of Economics.
Bastards
They are war criminals.
学好英语就是为了看这个视频!大爱翻译小姐姐!
欧美媒体没一个敢把完整版放出来的,就有点搞笑
没字幕……,对我们这英语听力不好的额
不说别的,这样的场合随机应变十几分钟的脱稿讲话,大佬毕竟是大佬啊
Yank here, Chinese completely owned us here. No honest man could say otherwise. No surprise our media is censoring this video.
Metally I think only Indian can challenge Chinese. I mean how good was that tranlator.
@Wei Liao lol.. Sure sure..
Interpreter, not translator. Check the dictionary, see the difference of these two words.
I'd pay to see the lady note
The fate of the world lies within the translator hands.
热血澎湃,千古流芳
美国翻译小姐说话听着真吃力,结巴
one side took a fat L
🇧🇷🇨🇳
我不停的重看,很開心的看到美國這兩個代表真是一舊💩,語無倫次。
😅那个紫头发的人,讲话让人好着急😂: 摁…这个…这个…这个…额…嗯…这个…这个
翻译姐姐好厉害👍
杨主任太给力了
美国的翻译太次了,怎么做上翻译的,
蔡英文低声下气的说“这次瘦肉精牛肉我们能不能少进口点,多了也吃不完。”😂
就简单脱贫来说,谁能让十几亿人吃饱饭,这是最大的胜利也是绝无仅有的成就。
美国这个女翻译,磕磕巴巴的,汉语不过硬。
我願意被中方翻譯小姐姐踩在地上
汇报工作吗?
厉害了👍
👍👍👍
别的不说 就翻译都完爆美国。
两头老美给老杨痛揍一顿后,提议加薪求饶,结果翻译小姐姐不领情,又一次棍棒侍候。
凤凰网、凤凰卫视旗下的凤凰金融诈骗了全国7万人百亿资金!国内互联网金融借贷(p2p)导致了多少家庭多年积蓄被掏空!请国家好好管管这些诈骗公司吧!
The wisdom of Chinese people!!! Yeah yeah
这位翻译女士…用词表达很有哲理和高水平能力!
중국공산당만세 만만세 미국놈들은 물러가 중국내정은 왜너이들이 간섭이냐? 너네 걱정이나잘해
说一句题外话,这地毯的花型和颜色显得地毯又脏又旧,这样的布置出现在如此重要的会议现场,有关工作人员有点失职。
各种版本我看了不下五遍。为杨主任,王外长,翻译官小姐姐点赞。真是给力,痛快淋漓。
你们想去火星就去。但我们绝不放弃地球🌍。